top of page
Writer's pictureAndy J. Bartneck

Das SHIVA SUTRA zum lesen erforschen und erkunden!

Im Shiva Sutra die Einheit finden.

Im Shiva Sutra Antworten für das SELBST und sich finden.

Im Shiva Sutra Inspiration für ein aufgeklärtes Leben finden.



Das Shiva Sutra


I.

śāmbhavopāya

Universal consciousness - Universelles Bewusstsein

caitanyamātmā

1.1. Consciousness is the self.

1.1. Das Selbst ist Bewusstsein

please read also Vers 2.5.

jñānam bandhah

1.2. (Ordinary) knowledge consists of associations.

1.2. Wissen besteht aus Assoziationen (Verknüpfungen).

yonivarga kalāśarīram

1.3.Sets of axioms generate structures.

1.3. Gruppen von Axiomen erzeugen Strukturen.

jñānādhisthāna mātrikā

1.4. The ground of knowledge is matrka

1.4. Die Basis des Wissens ist 'matrka'.

[matrka : Mutter aller Schöpfung ~~ Maheshvari (Sanskrit: Māheśvarī) ist die Macht des Ishvara, der auch als Maheshvara bekannt ist.]

udyamo bhairavah

1.5. The upsurge (of consciousness) is Bhairava.

1.5. Die Aufwallung (des Bewusstseins) ist Bhairava

śakticakrasandhāne viśvasamhārah

(kraft) (Rad, Kreis, Scheibe, Ring) (Übereinkommen, Vertrag; Versprechen, Gelöbnis; Absicht; Grenze, Termin; Mischen, Bereiten eines Trankes)

1.6. By union with the energy centers one withdraws from the universe.

1.6. Durch die Vereinigung mit den Energiezentren entzieht man sich dem Universum

jāgratsvapnasusuptabhede turyābhogasambhavah

1.7. Even during waking, sleep, and deep sleep one can experience the fourth state (transcending consciousness)

1.7. Auch im Wachzustand, im Schlaf und im Tiefschlaf kann man den vierten transzendenten Bewusstseinszustand erleben.

jñānam jāgrat

1.8. (Sensory) knowledge is obtained in the waking state.

1.8. (Sensorisches) Wissen wird im Wachzustand erhalten.

svapno vikalpāh

1.9. Dreaming is free ranging of thoughts.

1.9. Träumen ist freies Flüchten von Gedanken.

aviveko māyāsausuptam

1.10. Deep sleep is maya, the irrational.

1.10. Tiefschlaf ist Maya, das Irrationale und Unbewusste.

tritayabhoktā vīreśah

1.11. The experiencer of the three states is the lord of the senses.

1.11. Der Erfahrende der drei Zustände ist der Herr der Sinne

vismayo yogabhūmikāh

1.12. The domain of the union is an astonishment.

1.12. Die Domäne der Einheit ist das Erstaunen.

icchā śaktirumā kumārī

1.13. The power of the will is the playful uma.

1.13. Die 'Macht des Willens' ist die spielerische Uma(ein Name von Dakshayani)

drśyam śarīram

1.14. The observed has a structure.

1.14. Das beobachtete hat eine Struktur.

hrdaye cittasamghattād drśyasvāpnadarśanam

1.15. By fixing the mind on its core one can comprehend perceivable and emptiness.

1.15. Mit der Fixierung des Geistes auf seinen Kern kann man Wahrnehmbares und Leere begreifen.[s.a.: 2.10]

śuddhatattvasandhānād vā apaśuśaktih

1.16. Or by contemplating the pure principle one is free of the power that binds (to associations).

1-16 oder durch die Betrachtung des reinen Prinzip ist man frei von der Macht die bindet (an Verknüpfungen).

vitarka ātmajñānam

1.17. Right discernment is the knowledge of the self.

1.17. Rechte Einsicht ist die Erkenntnis des Selbstes.

lokānandah samādhisukham

1.18. The bliss of the sight is the joy of samadhi.

1.18. Die Seligkeit der Schau ist die Freude des Samadhi.

śaktisandhāne śarīrotpattih

1.19. The body emerges when the energies unite.

1.19. Der Körper entsteht wenn die Energien sich vereinen.

bhūtasandhāna bhūtaprthaktva viśvasamghattāh

1.20. Elements unite, elements separate, and the universe is gathered.

1.20. Elemente vereinigen sich, Elemente trennen sich, und das Universum ist zusammengetragen.

śuddhavidyodayāccakreśatva siddhih

1.21. Pure knowledge leads to a mastery of the wheel (of energies).

1.21. Reines Wissen führt zu einer Beherrschung des Rades (der Energien).

mahāhradānusandhānānmantravīryānubhavah

1.22. The great lake (of space-time) is experienced through the power of mantra.

1.22. Der große See (der Raum-Zeit) wird durch die Kraft der Mantras erfahren.




II.


śāktopāya

The emergence of innate knowledge - Die Entstehung des angeborenen Wissens

cittah mantrah

2.1. The mind is mantra.

2.1. Der Geist ist Mantra(Schwingung).

prayatnah sādhakah

2.2. Effort leads to attainment.

2.2. Anstrengung führt zur Verwirklichung.

vidyāśarīrasattā mantrarahasyam

2.3. The secret of mantra is the being of the body of knowledge.

2.3. Die Geheimnis des Mantra ist das Wesen des Körpers des Wissens.

garbhe cittavikāso'viśista vidyāsvapnah

2.4. The emergence of the mind in the womb is the forgetting of common knowledge.

2.4. Die Entstehung des Geistes in der Gebärmutter ist das Vergessen des allgemeinen Wissens.

vidyāsamutthāne svābhāvike khecarī śivāvasthā

2.5. When the knowledge of one's self arises one moves in the sky of consciousness---the Shiva's state.

2.5. wenn das Wissen von sich selbst entsteht, bewegt man sich in dem Himmel des Bewusstseins --- der Shiva - Zustand.

gururupāyah

2.6. The guru is the means.

2.6. Der Guru ist das Mittel.

mātrkācakrasambodhah

2.7. The awakening of the wheel of matrka (the elemental energies).

2.7. Die Erweckung des Rades der matrka (die elementaren Energien).

śarīram havih

2.8. The body is the oblation.

2.8. Der Körper ist die Opfergabe.

jñānam annam

2.9. The food is knowledge.

2.9. Die Nahrung ist das Wissen.

vidyāsamhāre taduttha svapna darśanam

2.10. With the extinction of knowledge emerges the vision of emptiness

2.10. Mit dem Erlöschen des Wissens entsteht die Vision von Leere



III.


ānavopāya -

The transformations of the individual - Die Transformationen des Individuums

ātmā cittam

3.1. The mind is the self.

3.1. Die Geist ist das Selbst.

jñānam bandhah

3.2. (Material) knowledge is bondage (association).

3.2. Materielles) Wissen verursacht Gebundenheit.

kalādīnām tattvānām aviveko māyā

3.3. Maya is the lack of discernment of the principles of transformation.

3.3. Maya ist der Mangel an Einsicht in die Prinzipien der Transformation.

śarīre samhārah kalānām

3.4. The transformation is stopped in the body.

3.4. Die Transformation wird im Körper gestoppt.

nādī samhāra bhūtajaya bhūtakaivalya bhūtappthaktvāni

3.5. The quieting of the vital channels, the mastery of the elements, the withdrawal from the elements, and the separation of Elemente

3.5. Das Beruhigen der vitalen Kanäle, die Beherrschung der Elemente, der Rückzug aus den Elementen und die Trennung der Elemente.

mohāvaranāt siddhih

3.6. Perfection is through the veil of delusion.

3.6. Perfektion geht durch den Schleier der Verblendung.

mohajayād anantābhogāt sahajavidyājayah

3.7. Overcoming delusion and by boundless extension innate knowledge is achieved.

3.7. Überwindung von Verblendung und grenzenlose Erweiterung angeborenen Wissens ist erreicht.

jāgrad dvitīyakarah

3.8. Waking is the second ray (of consciousness).

3.8. Wachen ist der zweite Strahl (des Bewusstseins).

nartaka ātmā

3.9. The self is the actor.

3.9 Das Selbst ist der Schauspieler.

ango'ntarātmā

3.10. The inner self is the stage.

3.10 Das innere Selbst ist die Bühne.

prekśakānīndriyāni

3.11. The senses are the spectators.

3.11. Die Sinne sind die Zuschauer.

dhīvaśāt sattvasiddhih

3.12. The pure state is achieved by the power of the intellect.

3.12. Der reine Zustand wird durch die Macht des Intellekts erreicht.

siddhah svatantrabhāvah

3.13. Freedom (creativity) is achieved.

3.13. Freiheit (Kreativität) wird erreicht.

yathā tatra tathānyatra

3.14. As here so elsewhere.

3.14. Wie hier so anderswo.

visargasvābhāvyād abahih sthitestatsthitih

3.15. Emission (of consciousness) is the way of nature and so what is not external is seen as external.

3.15. Emission (von Bewusstsein) ist der Weg der Natur und so wird was ist nicht äußerlich ist als äußerlich gesehen.

bījāvadhānam

3.16. Attention to the seed.

3.16. Achtung auf den Samen.

āsanasthah sukham hrade nimajjati

3.17. Seated one sinks effortlessly into the lake (of consciousness).

3.17. Sitzend versinkt man anstrengungslos in den See (des Bewusstseins).

svamātrā nirmānam āpādayati

3.18. The measure of consciousness fashions the world.

3.18. Der Maßstab des Bewusstseins gestaltet die Welt.

vidyā avināśe janma vināśah

3.19. As (limited) knowledge is transcended, birth is transcended.

3.19. Da (begrenztes) Wissen überwunden ist, ist die Geburt transzendiert.

kavargādisu māheśvaryādyāh paśumātarah

3.20. Maheshvari and other mothers (sources) of beings reside in the sound elements.

3.20 Maheshvari und andere Mütter (Quellen) von Wesen residieren in Schwingungs-Elementen.

trisu caturtham tailavadāsecyam

3.21. The fourth (state of consciousness) should be used to oil the (other) three (states of consciousness).

3.21.Der vierte (Zustand des Bewusstseins) sollte verwendet werden Öl der (anderen) drei (Zustände des Bewusstseins).

magnah svacittena praviśet

3.22. Absorbed (in his nature), one must penetrate (the phonemes) with one's mind.

3.22. Absorbiert (in seiner Natur), muss man (die Phoneme, die Laute) mit dem Verstand durchdringen.

prāna samācāre samadarśanam

3.23. The lower plane arises in the center (of the phoneme).

3.23. Die untere Ebene ersteht in der Mitte (des Phonems).

madhye'vara prasavah

3.24. A balanced breathing leads to a balanced vision.

3.24. Eine ausgewogene Atmung führt zu einer ausgewogenen Sicht.

mātrāsvapratyaya sandhāne nastasya punarutthānam

3.25. What was destroyed rises again by the joining of perceptions with the objects of experience.

3.25. Was zerstört wurde steigt wieder durch Vereinigung der Wahrnehmungen mit den Objekten der Erfahrung.

śivatulyo jāyate

3.26. He becomes like Shiva.

3.26. Er wird wie Shiva.

śarīravrttirvratam

3.27. The activity of the body is the vow.

3.27. Die Aktivität des Körpers ist das Gelübde.

kathā japah

3.28. The recitation of the mantras is the discourse.

3.28. Die Rezitation des Mantras ist die Rede.

dānam ātmajñānam

3.29. Self-knowledge is the boon.

3.29. Selbsterkenntnis ist der Segen.

yo'vipastho jñāhetuśca

3.30. He who is established is the means and knowledge.

3.30. Er der etabliert ist, ist das Mittel und das Wissen.

svaśakti pracayo'sya viśvam

3.31. The universe is the aggregate of his powers.

3.31. Das Universum ist die Anhäufung seiner Kräfte.

stithilayau

3.32. Persistence and absorption.

3.32. Persistenz und Absorption.

tat pravrttāvapyanirāsah samvettrbhāvāt

3.33. Even when this (maintenance and dissolution) there is no break (in awareness) due to the perceiving subjectivity.

3.33. Trotz dieser (Aufrechterhaltung und Auflösung) gibt es keine Unterbrechung (im Bewusstsein) aufgrund der Wahrnehmung Subjektivität.

sukha duhkhayorbahirmananam

3.34. The feeling of pleasure and pain is external.

3.34. Das Gefühl von Lust und Schmerz ist äusserlich.

tadvimuktastu kevalī

3.35. The one who is free of that is alone (with consciousness).

3.35. Derjenige, der frei davon ist, ist allein (mit Bewußtsein).

mohapratisamhatastu karmātmā

3.36. A mass of delusion the mind is subject to activity.

3.36. Eine Masse von Verblendung des Geistes unterliegt einer Aktivität.

bheda tiraskāre sargāntara karmatvam

3.37. When separateness is gone, action can lead to creation.

3.37. Wenn Getrenntheit verschwunden ist, kann Handlung zur Schöpfung führen.

karanaśaktih svato'nubhavāt

3.38. The power to create is based on one's own experience.

3.38. Die Macht zu schaffen basiert auf eigenen Erfahrungen.

tripadādyanuprānanam

3.39. That which precedes the three (states of consciousness) vitalizes them.

3.39. Das, was den drei (Zuständen des Bewusstseins) vorangeht, vitalisiert sie.

cittasthitivat śarīra karana bāhyesu

3.40. The same stability of mind (should permeate) the body, senses and external world.

3.40. Die gleiche Stabilität des Geistes (sollte Permeat) des Körpers, Sinne und Außenwelt.

abhilāsādbahirgatih samvāhyasya

3.41. Craving leads to the extroversion of the inner process.

3.41. Begierde führt zur Ausstülpung des inneren Prozesses.

tadārūdhapramitestatkśayājjīvasamkśayah

3.42. When established in pure awareness, (the craving) is destroyed and the (empirical) individual ceases to exist.

3.42. Durch das feste Fundament des reinen Bewusstseins (der Begierde) ist zerstört und das individuelle hört auf zu existieren.

bhūtakañcukī tadā vimukto bhūyah patisamah parah

3.43. Although cloaked in the elements one is not free, but, like the lord, one is supreme.

3.43. Obwohl in die Elemente gehüllt ist man nicht frei, sondern ist wie der Herr, der Höchste.

naisargikah prānasambandhah

3.44. The link with the vital breath is natural.

3.44. Die Verbindung mit dem vitalen Atem ist natürlich.

nāsikāntarmadhya samyamāt kimatra savyāpasavya sausumnesu

3.45. Concentrating on the center within the nose, what use are the left and the right channels or susumna?

3.45. Konzentration auf das Zentrum in der Nase, was nützen die linken und rechten Kanäle(ida, pingala) oder susumna ?

bhūyah syāt pratimīlanam

3.46. May (the individual) merge (in the lord) once again.

3.46. Möge (das Individuum) wieder (mit Gott ) verschmelzen.


35 views0 comments

Comentários


bottom of page